Sim, por favor
Não, obrigado

Hinos e Canções

donate Books CDs HOME updates search contact

A Canção da Sibila

Canto Profético do Juízo Final

A Canção da Sibila é um canto profético e um poema antigo popularizado na Idade Média. Ele anuncia a Segunda Vinda de Jesus Cristo, o Juízo Final e o Fim do Mundo.

A canção é considerada uma profecia da Sibila (provavelmente a Sibila Eritréia), uma das profetisas virgens da antiguidade Grega. É um drama litúrgico baseado em um poema acróstico gravado pela primeira vez em Grego, que enuncia: Jesus Cristo, o Filho de Deus, o Salvador Crucificado por nós.

O autor Francês Dr. Jean-Frederic Brun explica:

"Os Padres da Igreja frequentemente recordavam os testemunhos das Sibilas, cujos oráculos foram, provavelmente durante o último terço do século 3, escritos em Grego e reunidos em 14 livros ou canções, muitos dos quais certamente eram interpolações Cristãs... Atribuído à Sibila Eritreia, este fragmento foi citado pelo Imperador Constantino em seu discurso Ad sanctorum coetùm, então traduzido para o Latim e introduzido em um sermão De Symbolo, cujo autor há muito se passou a ser ninguém menos que o próprio Santo Agostinho.

"Sabemos como este famoso sermão assumiu desde cedo, na Igreja Latina, um lugar na liturgia: era recitado em muitos lugares, no dia de Natal, nas Matinas; logo, o fragmento sibilino era cantado na forma de um versus outro em procissão, ou acompanhando um “jogo” ou “mistério” ou, mais frequentemente, após uma das lições do 2º Noturno. Além disso, M. Marius Sepet mostrou como o drama litúrgico emergiu desse sermão, famoso em toda a Cristandade. Para os artistas da Idade Média, a Sibila tornou-se o símbolo profundo da expectativa dos gentios; um lugar foi reservado para ela no portal das catedrais, e a inspirada misteriosa [profetisa] ainda assombrou a imaginação dos poetas por muito tempo.”

A canção foi popularizada em toda a Cristandade, até que a apresentação da Canção de Sibila foi banida no Concílio de Trento (a proibição do canto não é clara e parece mais um caráter circunstancial do que relacionado ao conteúdo). No entanto, as apresentações continuaram em Maiorca e um renascimento do canto tornou-se especialmente popular em Maiorca, na Catalunha e no mundo de língua Espanhola nos últimos anos (ver aqui, aqui, aqui, aqui, aqui e aqui).

A Canção da Sibila é a versão Latina traduzida por Santo Agostinho de Hipona, e aqui é interpretado pelo Coro da TFP, numa época em que o Prof. Plinio Corrêa de Oliveira, eminente leigo Católico e fundador da TFP, ainda vivia e dirigia o Grupo no cumprimento da sua missão de combater a Revolução na Igreja e na Sociedade (mais sobre isso aqui e aqui).

Nota: Esta versão é uma adaptação resumida do canto (incluímos o texto cantado abaixo em vermelho), mas incluímos o texto completo e a tradução abaixo.




Ouça A Canção da Sibila interpretada pelo Coro da TFP




Letras (1):

Texto em Latim:

Audite quid dixerit Sibilla:

1. Iudicii signum tellus sudore madescet
E celo Rex adveniet per secla futurus
Scilicet in carne presens ut iudicet orbem.

2. Unde Deum cernent incredulus atque fidelis
Celsum cum Sanctis enim iam termino in ipso.

3. Sic anime cum carne aderunt, quas iudicat ipse
Cum iacet incultus densis in uepribus orbis.

4. Reicient simulacra uiri cunctam quoque gazam
Exuret terras ignis pontumque polumque.

5. Inquirens tetri portas effringet Auerni
Sanctorum sed enim cuncte lux libera carni.

6. Tradetur Sontes eterna flamma cremabit
Occultos actus retegens tunc quisque loquetur.

7. Secreta atque Deus reserabit pectora luci
Tunc erit et luctus [bonum] stridebunt dentibus omnes.

8. Eripitur solis iubar et chorus interit astris
Volvetur celum lunaris splendor obibit.

9. Deiciet colles valles extollet ab imo
Non erit in rebus hominum sublime vel altum.

10. Iam aequantur campis montes et cerula ponti
Omnia cessabunt tellus confracta peribit.

11. Sic pariter fontes torrentur fluminaque igni
Sed tuba tum sonitum tristem demittet ab alto.

12. Orbe, gemens facinus miserum variosque labores
Tartareumque chaos monstrauit terra dehiscens.

13. Et coram hic Domino reges sistentur ad unum
Reccidet e celo ignisque et sulphuris amnis.

Letras em Português (2):

Ouça o que diz a Sibila:

1. Como um sinal de Julgamento, a terra ficará encharcada de suor.
Um Rei descerá do Céu para os séculos vindouros,
[Um Rei] virá em carne para julgar o mundo.

2. Os incrédulos e os fiéis verão a Deus,
ressuscitado com os santos, no fim dos tempos.

3. As almas virão com seus corpos mortais para serem julgadas,
Enquanto o globo não cultivado jaz, entre densos arbustos.

4. Os homens rejeitarão as aparências e todos os tesouros.
O fogo queimará a terra, o ar e o mar.

5. Em sua busca, ele romperá os portões do Inferno escuro,
mas, de fato, a luz liberta a carne de todos os santos.

6. Os ímpios serão entregues e a chama eterna queimá-los-ão,
E cada um deles falará, revelando seus atos ocultos.

7. E Deus trará à luz [o que está] mais escondido [no] Seu peito
[Para os bons]. Haverá choro e grande ranger de dentes.

8. O sol escurecerá, o coro de estrelas se extinguirá.
O céu se agitará, a lua perderá seu brilho.

9. Ele vai derrubar as colinas, os vales sobem do fundo.
Não haverá mais nada sublime ou elevado na humanidade.

10. As montanhas, planícies e a imensidão dos mares serão iguais,
Todas as coisas cessarão e a terra rachada desaparecerá.

11. Da mesma forma, nascentes e rios secarão pelo fogo.
Do alto, a trombeta soará um som triste.

12. O mundo lamentando seu crime miserável e todos os seus esforços,
A terra aberta mostrará o caos profundo do Tártaro.

13. Aqui, diante do Senhor, os reis se apresentarão como um.
Fogo e uma torrente de enxofre cairão do céu.



burbtn.gif - 43 Bytes


Audite dixerunt Sibilla

(3)

Para uma versão JPG de alta resolução, clique aqui.

Para uma versão completa em PDF, clique aqui.


burbtn.gif - 43 Bytes

Sibyl

Uma representação da Sibila Eritréia.

  1. Texto em Latim retirado do Teatro de Galícia aqui. Fonte: Sermo contra iudeos (Quodvulteus, Bispo de Cartago, século 5), baseado num poema acróstico em Grego atribuído ao procônsul Flacianoy usado por Santo Agostinho na Cidade de Deus (ch. XXII, 23). Versão do Breviário Compostela de 1497 (Breviarium ad ritum et consuetudinem almae Compostellanae ecclesiae, Nicolaus de Saxonia, Lisboa, 1497. Cap. De nativitate Domini, fol. XI).
  2. Tradução para o Inglês retirada da tradução do Latim para o Espanhol, aqui.
  3. Partituras tiradas daqui.


 


Hinos  |  Religioso  |  Início  |  Livros  |  CDs  |  Procurar  |  Contacte-nos  |  Doar

Tradition in Action
© 2018-   Tradition in Action do Brasil    Todos os Direitos Reservados