Sim, por favor
Não, obrigado

Hinos e Canções

donate Books CDs HOME updates search contact

Liturgia da Semana Santa

As Lamentações de Jeremias
Lamentationes Ieremiae


Os cinco capítulos nas Escrituras, conhecidos como Lamentationes registram os lamentos do profeta Jeremias, amargurado e desolado, de luto pela cidade de Jerusalém e pelo templo do Senhor, depois que foram destruídos pelas tropas do Rei Babilônico Nabucodonosor e o povo foi levado para o cativeiro.

As Lamentações são cantadas na Liturgia da Igreja, no Ofício da Paixão, durante a Semana Santa. Visto que o próprio Cristo designou Sua morte como a destruição do Templo (João 2,19-21), a Igreja verte sua tristeza sobre Sua morte causada pela perfídia dos Judeus e pelos pecados da humanidade nessas pungentes Lamentações de Jeremias.

Os lamentos são particularmente emocionantes no atual período da História, quando os fiéis Católicos lamentam a autodestruição da Igreja feita pelo Progressismo e aguardam sua restauração.
Nos primeiros capítulos das Lamentações, cada versículo começa com uma letra do alfabeto hebraico seguindo em ordem (Aleph, Bet, Gimel, Dalet, Heth, etc.). O canto das Lamentações usa melismas estendidos, ou seja, longos grupos de notas na mesma vogal. Essa tradição é tão antiga quanto o próprio Canto Gregoriano.


No capítulo 1 o Profeta habita nas múltiplas misérias da cidade, que se assemelha a uma viúva solitária, chorando profundamente.

No capítulo 2 essas misérias são descritas em conexão com os pecados da nação que os causaram.

No capítulo 3 Jeremias fala de esperança para o povo de Deus. O castigo seria apenas para o bem deles; um dia melhor nasceria para eles.




Ouça as Lamentações 1,1-5

O contexto começa com as palavras Incipit lamentatio Ieremiae Prophetae:



1.1 ALEPH. Quomodo sedet sola civitas plena populo! Facta est quasi vidua domina gentium; princeps provinciarum facta est sub tributo.

1.2 BETH. Plorans ploravit in nocte, et lacrimae eius in maxillis eius; non est qui consoletur eam ex omnibus caris eius: omnes amici eius spreverunt eam et facti sunt ei inimici.

1.3 GHIMEL. Migravit Iudas propter afflictione et multitudine servitutis; habitavit inter gentes nec invenit requiem: omnes persecutores eius apprehenderunt eam inter angustias.

1.4 DALETH. Viae Sion lugent, eo quod non sint qui veniant ad solemnitatem; omnes portae eius destructae, sacerdotes eius gementes, virgines eius squalidae, et ipsa oppressa amaritudine.

1.5 HE. Facti sunt hostes eius in capite, inimici eius locupletati sunt, quia Dominus locutus est super eam propter multitudinem iniquitatum eius; parvuli eius ducti sunt captivitatem ante faciem tribulantis.

Ierusalem, Ierusalem, convertere ad Dominum Deum tuum (Hosea 14,1)





1.1. ALEPH. Como se acha solitária a cidade, antes cheia de povo! Tornou-se como uma viúva a dominadora das nações; a princesa das províncias ficou sujeita ao tributo!

1.2. BETH. Chorou sem cessar durante a noite, as lágrimas sulcaram-lhe as faces. Não há dentre todos os seus caros quem a console. Desprezaram-na todos os seus amigos e tornaram-se inimigos seus.

1.3. GHIMEL. Judá foi dispersa por causa da sua aflição e pela grandeza da servidão. Habitou entre os povos e não achou descanso. Todos os seus perseguidores se apoderam dela no meio de suas angústias.

1.4. DALETH. Choram as ruas de Sião, porque não há quem venha à solenidade. Foram destruídas todas as suas portas, gemem os seus sacerdotes, as suas virgens estão esquálidas e ela mesma opressa pela amargura.

1.5. HE. Assenhorearam-se dela os seus inimigos, enriqueceram-se (dos seus despojos) todos os seus adversários, porque o Senhor sentenciou contra ela, por causa da multidão de suas iniquidades. Os seus filhinhos foram levados ao cativeiro (como um rebanho) diante do opressor.

Jerusalém, Jerusalém, converte-te ao Senhor teu Deus. (Oseias 14,1)





Ouça as Lamentações 1,6-9
  


1.6 VAU. Et egressus est a filia Sion omnis decor ejus: facti sunt principes ejus velut arietes non invenientes pascus, et abierunt absque fortitudine, ante faciem subsequentis.

1.7 ZAIN. Recordata est Jerusalem dierum afflictionis suae, et praevaricationis omnium desiderabilium suorum, quae habuerat a diebus antiquis, cum caderet populus ejus in manu hostili, et non esset auxiliator. Viderunt eam hostes, et deriserunt sabbata ejus.

1.8 HETH. Peccatum peccavit Jerusalem; propterea instabilis facta est. Omnes qui glorificabant eam, spreverunt illam: quia viderunt ignominiam ejus. Ipsa autem gemens conversa est retrorsum.

1.9 TETH. Sordes ejus in pedibus ejus, nec recordata est finis sui. Deposita est vehementer, non habens consolatorem. Vide, Domine, afflictionem meam: quoniam erectus est inimicus.

Ierusalem, Ierusalem, convertere ad Dominum Deum tuum
1.6 VAU. Perdeu a filha de Sião toda a sua formosura. Ficaram seus príncipes como carneiros que não encontram pastagens, e retiraram-se, sem força, diante do seu perseguidor.

1.7 ZAIN. Recordou-se Jerusalém dos dias da sua aflição, e da perda de todos os objetos desejáveis, que tivera nos dias antigos, quando seu povo caiu em poder do inimigo, e não houve quem lhe trouxesse auxílio. Viram-na os seus inimigos e zombaram dos seus sábados (festas religiosas).

1.8 HETH. Cometeu Jerusalém um grande pecado, por isso perdeu sua estabilidade. Desprezaram-na todos os que a glorificavam, porque viram a sua ignomínia; e ela gemendo, voltou o rosto para trás.

1.9 TETH. As suas imundícies estão sob os seus pés e ela não se recordou do seu fim. Foi violentamente abatida, sem ter um consolador. Vede, Senhor, a minha angústia, pois que se ergueu orgulhoso o meu inimigo.

Jerusalém, Jerusalém, converte-te ao Senhor teu Deus. (Oseias 14,1)





Ouça as Lamentações 1,10-14



1.10 JOD. Manum suam misit hostis ad omnia desiderabilia ejus: quia vidit gentes ingressas sanctuarium suum, de quibus praeceperas ne intrarent in ecclesiam tuam.

1.11 CAPH. Omnis populus ejus gemens, et quaerens panem, dederunt pretiosa quaeque pro cibo ad refocillandam animam. Vide, Domine, et considera, quoniam facta sum vilis.

1.12 LAMED. O vos omnes, qui transitis per viam, attendite, et videte si est dolor sicut dolor meus: quoniam vindemiavit me, ut locutus est Dominus in die irae furoris sui.

1.13 MEM. De excelso misit ignem in ossibus meis, et erudivit me: expandit retepedibus meis, convertit me retrorsum: posuit me desolatam, tota die moerore confectam.

1.14 NUN. Vigilavit jugum iniquitatum mearum: in manu ejus convolutae sunt, et impositae collo meo: infirmata est virtus mea: dedit me Dominus in manu, de qua non potero surgere.

Ierusalem, Ierusalem, convertere ad Dominum Deum tuum
1.10 JOD. O inimigo lançou a sua mão sobre todas as suas preciosidades, pois ela viu entrando no seu Santuário pessoas a quem tinheis ordenado que não entrassem na vossa Igreja.

1.11 CAPH. Todo o seu povo está gemendo e mendigando pão. Deram tudo quanto tinham de precioso ao troco de alimento, para manter a vida. Vêde, Senhor, e considerai como me acho envilecida.


1.12 LAMED. Ó vós todos que passais pela estrada, atendei e vêde se há dor semelhante a minha dor, porque me vindimou o Senhor, como falou no dia da ira do seu furor.

1.13 MEM. Enviou, do alto, fogo aos meus ossos e assim me amestrou. Estendeu aos meus pés uma rede, fez me cair para trás. Pôs-me em desolação, todo dia consumida de tristeza.

1.14 NUN. O jugo das minhas iniqüidades caiu de chofre sobre mim; com sua mão foram elas encadeadas e postas sobre o meu pescoço. Enfraqueceu-se toda a minha força; entrego-me o Senhor a mãos tias de que me não poderei levantar.

Jerusalém, Jerusalém, converte-te ao Senhor teu Deus. (Oseias 14,1)





Ouça as Lamentações 2,1-4
  

O contexto começa com as palavras De lamentatione Ieremiae Prophetae:

2.1 HETH. Cogitavit Dominus dissipare murum filiae Sion; tetendit funiculum suum, non avertit manum suam a perditione; luxique antemurale et murus pariter dissipartus est.

2.2 TETH. Defixae sunt in terra portae eius; perdidit et contrivit vectes eius. Regem eius et principes eius in gentibus; non est lex, et prophetae eius non invenerunt visionem a Domino.

2.3 JOD. Sederunt in terra, conticuerunt senes filiae Sion, consperserunt cinere capita sua, accincti sunt ciliciis; abiecerunt in terram capita sua virgines Ierusalem.

2.4 CAPH. Defecerunt prae lacrimis oculi mei, conturbata sunt viscera mea; effusum est in terra iecur meum super contritione filiae populi mei, cum deficeret parvulus et lactens in plateis oppidi.

Ierusalem, Ierusalem, convertere ad Dominum Deum tuum

2.1 HETH. Resolveu o Senhor destruir o muro da filha de Sião; estendeu o seu cordel e não retirou a mão sem que ficasse tudo arruinado; gemeu o antemuro e o muro igualmente foi derribado.

2.2 TETH. As suas portas (desencaixilhadas) foram encravadas na terra; (o Senhor) quebrou e reduziu em pedaços as suas trancas; exilou para o meio das nações o seu Rei e os seus príncipes; não há mais uma lei e os seus profetas não receberam mais visões do Senhor.

2.3 JOD. Os anciãos da filha de Sião (Jerusalém) assentaram-se na terra e ficaram em silêncio; aspergiram com cinzas as próprias cabeças, vestiram-se de cilício; abaixaram as cabeças até a terra as virgens de Jerusalém.

2.4 CAPH. Enfraqueceram-se-me os olhos pelo pranto; perturbaram-se as minhas entranhas; tombou desfalecido por terra o meu coração, ante a ruína da filha do meu povo, quando caíam mortos pelas praças da cidade os pequenos e as criancinhas de peito.

Jerusalém, Jerusalém, converte-te ao Senhor teu Deus.



Ouça as Lamentações 2,5-8
  


2.5 LAMED. Matriubs suis dixerunt: Ubi est triticum et vinum? Cum deficerent quasi vulnerati in plateis civitatis, cum exhalarent animas suas in sinu matrum suarum.

2.6 MEM. Cui comparabo te, vel cui assimilabo te filia Jerusalem? Cui exaequabo te, et consolabor te, virgo filia Sion? Magna est enim velut mare contritio tua: quis medebitur tui?

2.7 NUN. Prophetae tui viderunt tibi falsa et stulta: nec aperiebant iniquitatem tuam, ut te ad poenitentiam provocarent. Viderunt autem tibi assumptiones falsas, et ejectiones.

2.8 SAMECH. Plauserunt super te manibus omnes transeuntes per viam: sibilaverunt, et moverunt caput suum super filiam Jerusalem: Haeccine, est urbs, dicentes, perfecti decoris, gaudium universae terrae?

Ierusalem, Ierusalem, convertere ad Dominum Deum tuum
2.5 LAMED. Diziam eles às suas mães: onde está o trigo e o vinho? Quando desfaleciam, como feridos, pelas praças da cidade, quando exalavam suas almas no seio de suas mães.

2.6 MEM. A quem te compararei? Ou a que te assemelharei, ó filha de Jerusalém? A quem te igualarei para te consolar, pois é grande como o mar a tua mágoa; quem te poderá trazer remédio?

2.7 NUN. Os teus profetas prognosticaram-te coisas falsas e estultas, e te manifestaram a tua iniquidade, a fim de te excitarem a potência; viram, porém, para ti vitórias mentirosas e repulsas (do inimigo).

2.8 SAMECH. Vendo-te (assim prostrada) aplaudiam todos os que passavam pela estrada; assobiaram e menearam sua cabeça sobre a filha de Jerusalém, dizendo: E’ então esta a cidade de estremada formosura, as delícias de toda a terra?

Jerusalém, Jerusalém, converte-te ao Senhor teu Deus.





Ouça as Lamentações 2,9-17
  


2.9 ALEPH. Ego vir videns paupertatem meam, in virga indignationis ejus.

2.10 ALEPH. Me minavit et adduxit in tenebras, et non in lucem.

2.11 ALEPH. Tantum in me vertit, et convertit manum suam tota die.

2.12 BETH. Vetustam fecit pellem meam et carnem meam: contrivit ossa mea.

2.13 BETH. Aedificavit in gyro meo, et circumdedit me felle et labore.

2.14 BETH. In tenebrosis collocavit me, quasi mortuos sempiternos.

2.15 GHIMEL. Circumaedificavit adversum me, ut non egrediar: aggravavit compendem meum.

2.16 GHIMEL. Sed et cum clamavero et rogavero, exclusit orationem meam.

2.17 GHIMEL. Conclusit vias meas lapidibus quadris, semitas meas subvertit.

Ierusalem, Ierusalem, convertere ad Dominum Deum tuum
2.9 ALEPH. Sou um homem que conheço a minha pobreza, debaixo da vara da indignação dele.

2.10 ALEPH. Conduziu-me e me levou entre trevas e não ao clarão da luz.

2.11 ALEPH. Não fez senão virar e revirar sobre mim todo o dia a sua mão (para bater-me).

2.12 BETH. Fez envelhecer-me a pele e a carne, e triturou os meus ossos.

2.13 BETH. Levantou um muro ao redor de mim, e me cercou de fel e de fadiga.

2.14 BETH. Colocou-me em lugares tenebrosos, como os que estão mortos para sempre.

2.15 GHIMEL. Cercou-me todo ao derredor com muros para que me não escape, agravou os meus grilhões.

2.16 GHIMEL. Eu mesmo se gritar e o suplicar, cerrou o acesso a minha oração.

2.17 GHIMEL. Fechou com pedras quadradas os meus caminhos, subverteu as minhas veredas.

Jerusalém, Jerusalém, converte-te ao Senhor teu Deus.





   Ouça as Lamentações 3,1-9

O contexto começa com as palavras De lamentatione Ieremiae Prophetae:

3.1 HETH. Misericordiae Domini, quia non sumus consumpti, quia non defecerunt miserationes eius.

3.2 HETH. Novi diluculo, multa est fides tua.

3.3 HETH. Pars mea Dominus, dixit anima mea; propterea exspectabo eum.

3.4 TETH. Bonus est Dominus sperantibus in eum, animae quaerenti illum.

3.5 TETH. Bonum est praestolari cum silentio salutare Dei.

3.6 TETH. Bonum est viro, cum portaverit iugum ab adolescentia sua.

3.7 JOD. Sedebit solitarius et tacebit, quia levavit super se.

3.8 JOD. Ponet in pulvere os suum, si forte sit spes.

3.9 JOD. Dabit percutienti se maxillam, saturabitur opprobriis.

Ierusalem, Ierusalem, convertere ad Dominum Deum tuum


3.1 HETH. São misericórdias do Senhor, o não termos sido destruídos; porque nunca faltaram em suas comiserações.

3.2 HETH. Cada manhã são novas misericórdias; é grande a vossa fidelidade, (Senhor).

3.3 HETH. O meu quinhão é o Senhor, assim o disse a minha alma; por isso eu o esperarei.

3.4 TETH. Bom é o Senhor, para os que nele esperam, para a alma que o busca.

3.5 TETH. Bom é, em silêncio, esperar de Deus a salvação.

3.6 TETH. Bom é, para o homem, ter levado o jugo desde a sua juventude.

3.7 JOD. Assentar-se-á solitário e ficará calado, porque o tomou (jugo) sobre si.

3.8 JOD. Porá a sua boca no pó, haver se há por acaso esperança.

3.9 JOD. Apresentrá a face ao que o ferir e ficará saciado de opróbrios.

Jerusalém, Jerusalém, converte-te ao Senhor teu Deus.





   Ouça as Lamentações 3,10-15

3.10 ALEPH. Quomodo obscuratum est aurum, mutatus est color optimus, dispersi sunt lapides sanctuarii in capite omnium platearum?

3.11 BETH. Filii Sion inclyti, et amicti auro primo: quomodo reputati sunt in vasa testea, opus manuum figuli?

3.12 GHIMEL. Sed et lamiæ nudaverunt mammam, lactaverunt catulos suos: filia populi mei crudelis, quasi struthio in deserto.

3.13 DALETH. Adhæsit lingua lactentis ad palatum ejus in siti: parvuli petierunt panem, et non erat qui frangeret eis.

3.14 HE. Qui vescebantur voluptuose interierunt in viis; qui nutriebantur in croceis, amplexati sunt stercora.

3.15 VAU. Et major effecta est iniquitas filiae populi mei peccato Sodomorum: quae subversa est in momento, et non cœperunt in ea manus.

Ierusalem, Ierusalem, convertere ad Dominum Deum tuum


3.10 ALEPH. Como se escureceu assim o ouro, como se mudou a sua cor tão bela, e foram espalhadas as pedras do santuário pelos ângulos das praças todas?

3.11 BETH. Como foram os mais ilustres filhos de Sião, vestidos antes de puro ouro, como foram assim julgados com vasos de terra, obras das mãos do oleiro?

3.12 GHIMEL. Mas até as lâmias descobriram os seus peitos, deram leite às suas crias; tornou-se cruel a filha do meu povo como um avestruz no deserto.

3.13 DALETH. A língua do lactante ficou pegada ao palato por causa da sede; os pequeninos pediram pão e não havia quem lho partisse.

3.14 HE. Os que comiam delicadamente, morreram pelos caminhos; os que se nutriam entre as púrpuras, abraçaram o esterco.

3.15 VAU. E tornou-se maior a iniquidade da filha do meu povo, que o pecado de Sodoma, que em um momento foi destruída, sem que mão alguma se apoderasse dela.

Jerusalém, Jerusalém, converte-te ao Senhor teu Deus.







   Ouça a Oração de Jeremias

O contexto começa com as palavras Incipit Oratio Ieremiae Prophetae:

Recordare, Domine, quid acciderit nobis: intuere, et respice opprobrium nostrum. Haereditas nostra versa est ad alienos, domus nostrae ad extraneos. Pupilli facti sumus absque patre: matres nostrae quasi viduae. Aquam nostram pecunia bibimus; ligna nostra pretio comparavimus. Cervicibus nostris minabamur: lassis non dabatur requies. Aegypto dedimus manum, et Assyriis, ut saturaremur pane. Patres nostri peccaverunt, et non sunt: et nos iniquitates eorum portavimus. Servi dominati sunt nostri: non fuit qui redimeret de manu eorum. In animabus nostris afferebamus panem nobis, a facie gladii in deserto. Pellis nostra quasi clibanus exusta est, a facie tempestatum famis. Mulieres in Sion humiliaverunt, et virginies in civitatibus Juda.

Ierusalem, Ierusalem, convertere ad Dominum Deum tuum.


Lembrai-vos, Senhor, do que nos têm acontecido, considerai e vede o nosso opróbrio. Passou as mãos estranhas a nossa herança e nossas casas a estrangeiros. Tornamo-nos como órfãos sem pai; acham-se nossas mães como viúvas. Devemos pagar a água que bebemos a peso de dinheiro, e temos comprado a bom preço a nossa lenha. Éramos arrastados pelas servis, não se dava descanso aos fatigados. Estendemos nossa mão ao Egito e aos Assírios, para sermos fartos de pão. Os nossos pais pecaram e não existem; e nós carregamos o peso das suas iniquidades. Dominaram-nos os nossos antigos escravos; não houve quem nos resgatasse das mãos deles. Sob o fio das espadas, com perigo de nossa vida íamos procurar o pão no deserto. A nossa pele se dessecou como em um forno, pela violência das tormentas da fome. Desonraram as mulheres em Sião e as virgens nas cidades de Judá.

Jerusalém, Jerusalém, converte-te ao Senhor teu Deus.





burbtn.gif - 43 Bytes


The Prophet Jerimiah mourning over Jerusalem

Jeremias lamentando sobre Jerusalém


burbtn.gif - 43 Bytes



Hinos  |  Religioso  |  Início  |  Livros  |  CDs  |  Procurar  |  Contacte-nos  |  Doar

Tradition in Action
© 2018-   Tradition in Action do Brasil    Todos os Direitos Reservados